« Everytime we fuck, we win »: un peu d’histoire
Étudiante en Erasmus à l'université d'Edinbourg, en Écosse, la yaggeuse However a décidé de travailler sa version anglais/français en s'attaquant à ce qu'elle appelle "des textes queer historico-géniaux".
Étudiante en Erasmus à l’université d’Edinbourg, en Écosse, la yaggeuse However a décidé de travailler sa version anglais/français en s’attaquant à ce qu’elle appelle « des textes queer historico-géniaux ». Et de les partager sur son blog Guerissez moi du Frenglish. Pour commencer, elle a choisi Queers read this, une brochure distribuée à la gay pride de New York en 1990. Le premier extrait qu’elle a traduit, dans un post intitulé « Everytime we fuck, we win », a pour titre « Une armée d’amants ne peut pas perdre ». À lire sur Guerissez moi du Frenglish. Envie de plus d’infos Yagg ? Inscrivez-vous gratuitement à la newsletter. Soutenez votre média LGBT indépendant sur le mur de Yagg !
Pour continuer la lecture de cet article :
Vous avez déjà un accès ?
- Macron, encore un effort si vous voulez vraiment être queer
- Journée de la Disance, Laïcité apaisée, Lettre à ma communauté: les posts les plus lus
- Les posts les plus lus sur les blogs Yagg
- Les posts les plus lus sur les blogs Yagg cette semaine
- Grindr, ou les paradoxes de l’antiracisme communautariste